Pesma Lorelaj nemačkog pesnika Hajnriha Hajne spada u red remek-dela romantičaske poezije. Ovo delo inspirisalo je mnoge naše romantičare, što će se brzo primetiti već u prvim stihovima, a kao i svako poetsko delo, svoju najveću vrednost pokazuje u originalu. Zato vam ovde prenosimo prevod pesme Lorelaj, ali i njenu originalnu verziju, koju su oni koji su u školi učili nemački jezik svojevremeno znali napamet i možda mogli u sred noći da je izrecituju.
Lorelaj – Hajnrih Hajne
Ja ne znam šta treba da znači
Ta tako tugujem,
O nekoj starinskoj priči
Jednako umujem.
Tu mirno protiče Rajna,
Hladno je, hvata se mrak!
Na vrhu brega igra
Poslednji sunčev zrak.
A na tom bregu se vidi
lepote devojke stas;
Ona sva u zlatu blista,
I zlatnu češlja vlas.
Sa zlatnim češlja je češljem,
I peva još uz to,
A glas od pesme zvuči
Silno i čudesno.
Lađara u malom čunu
Njen divlji zanosni ton;
Na stene ne gleda dole,
Već gore gleda on.
I sad lađaru i čamcu
Ja mislim da je kraj:
A sve to sa svojom pesmom
Učini Lorelaj.
Die Loreley – na nemačkom
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin,
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt,
Im Abendsonnenschein.
Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr gold’nes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar,
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewalt’ge Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe,
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh’.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn,
Und das hat mit ihrem Singen,
Die Loreley getan.
Lorelaj je neprevodiva, samo na nemačkom se prenose Heineove emocije. Lađar će umreti kao rob iz Asre, zbog van vremenske lepote..
Da li neko ima prevod LORELAJ od Stanislava Vinavera?
Hvala unapred!
Neverovatna pesma!!!!!!111!1! Podseca me na moje stare dane……Svojoj devojci citao ovu pesmu u krevetu…..Prelepo. Steta sto je umrla, pregazio ju je bus…..RIP SNEZANA ZVANA SNEKI SNELE
Nije preveo dio Die Luft ist kühl und es dunkelt
Mislim da je cuvenu pesmu preveo Aleksa Santic. Pozdrav!
Све је лепо. Али где је име преводиоца?
Zašto nigde nema imena prevodioca? Prevod je autorsko delo, a prevod poezije često i umetničko.
Briljantno!!!Samo za ,,ludake” i čiste,romantične duše…Stari,dobri Hajne,čista poetska duša i veliko srce!
…I još nešto od njega,slika bezvremene lepote i ljubavi koje inspirišu na stvaralaštvo…
…Imaš biser,dijamante
i sve za čim svet uzdiše;
ti najlepše oči imaš –
moja mila,šta ćeš više?
Tvoje mile,divne oči
iz srca mi izmamiše
bezbrojne i večne pesme –
moja mila,šta ćeš više?…
Samo muzika i poezija su večne!!!